❞ 📚 كتب موجكا بيكمان ❝

❞ 📚 كتب موجكا بيكمان ❝

جميع كتب موجكا بيكمان .. عرض كل كتب موجكا بيكمان المصوّرة | موجكا بيكمان أستاذ محاضر Mojca Pecman ، UFR EILA ، جامعة باريس ديدرو عنوان بريديجامعة باريس ديدرو ، محاضر في UFR EILA ، جامعة باريس ديدرو - باريس 7 وعضو في CLILLAC - ARP EA 3967 ، منذ 2006 مدير المشروع آرتس (المساعدة في كتابة النصوص العلمية) مسؤول عن صناعة اللغة والترجمة المتخصصة ( ILTS ) بالطبع في رخصة LEA في UFR EILA زميل مشارك في المحور الفرعي للبحوث من CLILLAC - ARP «خطب متخصصة: بين العبارات والمصطلحات» عضو لجنة القراءة في مجلة المصطلحات ، شركة John Benjamins للنشر ، مديري النشر: كيو كاجورا ، جامعة طوكيو ، اليابان وماري كلود لو أوم ، جامعة مونتريال ، كندا عضو في هيئة تحرير المجلة الفرنسية في اللغويات التطبيقية (RFLA) ، مديرة النشر: هيلين هووت ، جامعة باريس ديديرو عضو في هيئة تحرير مجلة Jezikoslovlje ، منشورات كلية الفلسفة في جامعة Josip Juraj Strossmayer في Osijek ، كرواتيا ، المحرر: Mario Brdar ، ISSN 1331-7202 التعليم (التدريس) المصطلحات ، CM و TD في برنامج Master 2 Pro لفصول ILTS 1 و 2 (دورة Moodle ) المصطلحات ، CM في Master 2 Pro LISI الفصول 1 و 2 (دورة على Moodle ) المصطلحات ، CM في الترخيص 3 ILTS في الفصل الدراسي 1 (دورة على Moodle ) تطبق لغويات الإحضار على الترجمة ، و TD في برنامج Master 1 ILTS للفصول الدراسية 1 (دورة في Moodle ) و 2 (دورة في Moodle ) تصميم قواعد البيانات ، رخصة TD 3 ILTS الفصل 1 (دورة على Moodle ) ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE ❝ ❱..

🏆 💪 أكثر الكتب تحميلاً في كتب موجكا بيكمان:

قراءة و تحميل كتاب INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE PDF

INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE PDF

قراءة و تحميل كتاب INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE PDF مجانا

المزيد من الكتب الأكثر تحميلاً في كتب موجكا بيكمان
كتب موجكا بيكمان

موجكا بيكمان

موجكا بيكمان أستاذ محاضر Mojca Pecman ، UFR EILA ، جامعة باريس ديدرو عنوان بريديجامعة باريس ديدرو ، محاضر في UFR EILA ، جامعة باريس ديدرو - باريس 7 وعضو في CLILLAC - ARP EA 3967 ، منذ 2006 مدير المشروع آرتس (المساعدة في كتابة النصوص العلمية) مسؤول عن صناعة اللغة والترجمة المتخصصة ( ILTS ) بالطبع في رخصة LEA في UFR EILA زميل مشارك في المحور الفرعي للبحوث من CLILLAC - ARP «خطب متخصصة: بين العبارات والمصطلحات» عضو لجنة القراءة في مجلة المصطلحات ، شركة John Benjamins للنشر ، مديري النشر: كيو كاجورا ، جامعة طوكيو ، اليابان وماري كلود لو أوم ، جامعة مونتريال ، كندا عضو في هيئة تحرير المجلة الفرنسية في اللغويات التطبيقية (RFLA) ، مديرة النشر: هيلين هووت ، جامعة باريس ديديرو عضو في هيئة تحرير مجلة Jezikoslovlje ، منشورات كلية الفلسفة في جامعة Josip Juraj Strossmayer في Osijek ، كرواتيا ، المحرر: Mario Brdar ، ISSN 1331-7202 التعليم (التدريس) المصطلحات ، CM و TD في برنامج Master 2 Pro لفصول ILTS 1 و 2 (دورة Moodle ) المصطلحات ، CM في Master 2 Pro LISI الفصول 1 و 2 (دورة على Moodle ) المصطلحات ، CM في الترخيص 3 ILTS في الفصل الدراسي 1 (دورة على Moodle ) تطبق لغويات الإحضار على الترجمة ، و TD في برنامج Master 1 ILTS للفصول الدراسية 1 (دورة في Moodle ) و 2 (دورة في Moodle ) تصميم قواعد البيانات ، رخصة TD 3 ILTS الفصل 1 (دورة على Moodle ) ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE ❝ ❱

تم إيجاد لها: كتاب واحد.



Mojca Pecman
Maître de conférences

Maître de conférences à l'UFR EILA, Université Paris Diderot - Paris 7 et membre du CLILLAC-ARP EA 3967, depuis 2006
Responsable du Projet ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques)
Responsable du parcours Industrie des Langues et Traduction Spécialisée (ILTS) en Licence LEA à l'UFR EILA
Co-responsable du sous-axe de recherche du CLILLAC-ARP « Discours spécialisés : entre phraséologie et terminologie »
Membre du comité de lecture de la revue Terminology, John Benjamins publishing company, Directeurs de publication : Kyo Kageura, Université de Tokyo, Japon & Marie-Claude L'Homme, Université de Montréal, Canada
Membre du comité éditorial de la Revue française de linguistique appliquée (RFLA), Directeur de publication : Hélène Huot, Université Paris Diderot
Membre du comité éditorial de la revue Jezikoslovlje, Publications de la Faculté de Philosophie de l’Université Josip Juraj Strossmayer à Osijek, Croatie, Directeur de publication : Mario Brdar, ISSN 1331-7202

.

Habilitation à Diriger des Recherches
PECMAN, Mojca 2017. Proposition pour une étude lexico-discursive des processus de construction du sens et des connaissances spécialisées. Soutenue 16 juin 2017.

Dossier d’HDR en 3 volumes : Volume I « Note de synthèse » (256 p.), Volume II partie 1 « Publications de 2002 à 2009 » et partie 2 « Publications de 2010 à 2017 » (344 p.), Volume II partie 3 « Monographie originale » (200 p.), Volume III « Curriculum vitae » (23 p.). Composition du jury : Anne CONDAMINES, Directrice de recherche CNRS, UMR Cognition, Langues, Langages, Ergonomie (CLLE), Univ. Toulouse Jean Jaurès (Rapporteur), Christopher GLEDHILL, Professeur, Univ. Paris Diderot (Examinateur), John HUMBLEY, Professeur émérite, Univ. Paris Diderot (Examinateur), Natalie KÜBLER, Professeur, Univ. Paris Diderot (Garante), François MANIEZ, Professeur, Univ. Lumière Lyon 2 (Rapporteur), Agnès TUTIN, Professeur, Univ. Grenoble Alpes (Examinatrice). 
Thématiques de recherche (Research topics)
Mes recherches ont d’abord porté sur les collocations génériques, le discours scientifique et la création de ressources phraséologiques, avant de se tourner également vers l’étude de la variation terminologique et, en application directe de ces axes de recherche, vers les problèmes de traduction spécialisée et de conception de bases de connaissances spécialisées. D’une part, la traduction spécialisée permet de confronter à la réalité de la langue les approches théoriques et descriptives de la variation terminologique et des collocations. D'autre part, la conception de bases de connaissances spécialisées est une manière de modéliser les conclusions des recherches et des analyses portant sur ces diverses problématiques. Le fil conducteur de tous ces axes de recherche est la compréhension et la description des processus de construction du sens et des connaissances spécialisées associées à la conception de dictionnaires spécialisés.

Aujourd’hui, c’est à la fois la pluralité et la convergence de ces axes qui me permettent d’aborder le discours scientifique dans ses divers aspects : linguistiques, cognitifs, pragmatiques, épistémologiques et socio-culturels. Mes travaux témoignent ainsi autant d’une évolution quant aux axes et problématiques explorés que d’une constante qui se confirme tout au long de ma recherche, qui englobe aujourd’hui, à parts égales, les études sur :

la construction du sens et des connaissances spécialisées,
l’enseignement/l’apprentissage de la traduction spécialisée et des langues sur objectifs spécifiques,
la langue scientifique générale, les collocations génériques et le lexique transdisciplinaire,
la terminologie et la phraséologie des discours spécialisés,
la terminologie et la phraséologie du discours scientifique,
la variation terminologique, l’alternance binominale et l’emballage/déballage terminologique,
les noms composés et les groupes nominaux complexes,
les bases de données terminologiques et phraséologiques et dictionnaires spécialisés,
la linguistique de corpus,
la linguistique contrastive anglais-français.
Projets (Projects)
ARTES : Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques
Responsable du projet ARTES portant sur le développement d'une base de données terminologiques et phraséologiques en ligne et la gestion des ressources dans cette base, appelée la Base ARTES, depuis 2010. Pour accéder à la page dédiée au projet, cliquer sur Projet ARTES
Développé par le groupe Langues de spécialité, phraséologie, traductologie de l’UFR EILA et de l'EA 3967 CLILLAC-ARP en collaboration avec les ingénieurs d’études et les développeurs de la Direction du Système d'Information (SDI) de l’Université Paris Diderot, ARTES est un projet à double finalité. Dans sa finalité scientifique, il permet d'explorer un nombre de phénomènes linguistiques en relation étroite avec la création de ressources lexicales, la traduction spécialisée et l'analyse des discours spécialisés : tels que le phénomène de variation, de synonymie, de néologie, de glissement du sens, de métaphore, etc. Le projet ouvre également la voie à l'exploration des contextes riches en connaissances, l'approche conceptuelle et cognitive de la terminologie et l'étude des divers phénomènes collocationnels. La base est utilisée comme pivot pour l’enseignement de la terminologie dans plusieurs Masters de l'UFR EILA et pour la réalisation des Mémoires de terminologie qui confèrent au projet sa finalité pédagogique.

PROTEUS
Responsable du projet PROTEUS de partenariats d'échanges internationaux entre l’Université Paris Diderot, UFR EILA – CLILLAC-ARP, d’un côté et de l’autre l’Université de Ljubljana, Département de traduction et interprétation, Slovénie : Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et la recherche (réf. 37464NA).
Le projet porte sur le développement de ressources terminologiques slovène-français d'aide à la traduction spécialisée et le transfert des compétences dans le traitement de la lexicographie spécialisée entre deux équipes. L'objectif du projet est de créer le terrain nécessaire pour une collaboration à long terme sur la constitution commune de ressources linguistiques au sein de la base ARTES. Il vise également l’analyse terminologique et phraséologique de documents scientifiques dans la perspective contrastive slovène-français. Durée du projet : deux ans, 2017 et 2018, financement : Campus France, responsable du projet pour la Slovénie : Vaupot Sonia.

COGITO
Responsable du projet COGITO de partenariats d'échanges internationaux entre l’université Paris Diderot, UFR EILA – CLILLAC-ARP, d’un côté et de l’autre L’Institut de linguistique et de la langue Croate de Zagreb et Département de langue et littérature françaises de l’Université de Zadar en Croatie : Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine de connaissances expertes (réf. 28271YA).
Le projet a permis un échange de compétences dans les domaines de la terminologie et de la traduction spécialisée entre les partenaires, à travers leurs expériences acquises dans la conception de la base ARTES, mise en place par l'équipe CLLILAC-ARP, et la base nationale de normalisation de la terminologie spécialisée croate STRUNA, développée par l’Institut de langue et linguistique croates. Le projet a également permis d'apporter un soutien à la formation en traductologie et en terminologie, par l'échange de bonnes pratiques et de ressources, ainsi que de promouvoir la mobilité des étudiants et des enseignants. Les résultats du projet ont été présentés lors des journées d’études « Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine des connaissances expertes. » organisées à l’Université de Zadar les 22 et 23 août 2014 (site de la journée). Durée du projet : deux ans, 2013 et 2014, financement : Campus France, responsable du projet pour la Croatie : Maja Bratanic.

« Frontières entre géosciences et langues de spécialité »
Projet transversal aux Sciences de la Terre, de l'Environnement et des Planètes (STEP) et aux Etudes Interculturelles de Langues Appliquées (EILA) donnant lieu tous les ans à la journée de présentation des posters réalisés dans le cadre de la collaboration entre les enseignants-chercheurs et les étudiants des UFR STEP et EILA de l’université Paris Diderot
Projet poursuivi depuis 2010 dans le cadre du cours « Linguistique de corpus appliquée à la traduction spécialisée » du Master 1 ILTS mis en place par Natalie Kübler. En s’appuyant sur les corpus et les échanges avec les experts, les étudiants y découvrent comment les outils de la linguistique de corpus et l’appropriation des connaissances des experts peuvent les aider dans l’analyse terminologique et la traduction de textes spécialisés. Les échanges et les travaux réalisées dans le cadre de ce cours permettent également de nourrir la base ARTES (voir plus haut) en informations linguistiques issues du domaine de la géologie.

Enseignement (Teaching)
Terminologie, CM et TD en Master 2 Pro ILTS aux semestres 1 et 2 (cours sur Moodle)
Terminologie, CM en Master 2 Pro LISI aux semestres 1 et 2 (cours sur Moodle)
Terminologie, CM en Licence 3 ILTS au semestre 1 (cours sur Moodle)
Linguistique du corpus appliquée à la traduction, TD en Master 1 ILTS aux semestres 1 (cours sur Moodle) et 2 (cours sur Moodle)
Conception de bases de données, TD en Licence 3 ILTS au semestres 1 (cours sur Moodle)
Enseignements antérieurs (Past teaching)
Conception de bases de données, CM et TD en Master 2 Pro ILTS, 2011-2017
Terminologie, CM, Licence 3 LEA, Parcours : Industrie des Langues et Traduction Spécialisée (ILTS), semestre 1, 2017
Terminologie, TD, Licence 3 LEA, Parcours : Industrie des Langues et Traduction Spécialisée (ILTS), semestre 1 et 2, 2006-2017
Introduction à la linguistique, CM et TD en Licence 1 LEA à l'UFR EILA, l’Univ. Paris Diderot - Paris 7 (assuré entre 2006-2009 et 2014-2016) et TD en Licence 1 Sciences du langage à l’Univ. de Nice Sophia Antipolis (UNS), 2001-2003
Traduction anglais-français, TD en Licence 2 LEA à l’Univ. Paris-Est Marne-la-Vallée, 2011-2013
Linguistique informatique, TD en Licence 3 LEA à l’univ. Paris-Est Marne-la-Vallée, 2011-2013
Grammaire du texte français, TD en Licence 2 LEA à P7, 2006-2009
Grammaire du texte anglais, TD en Licence 2 LEA à P7, 2006-2009
Lexicologie, CM et TD en Licence 2 LEA à P7 (assuré entre 2006-2009) et TD en Licence 3 Sciences du langage à l’UNS (assuré entre 2003-2005)
Approches d’une langue non familière, TD en Licence 3 Sciences du langage à l’UNS, 2004-2005
Nouvelles technologies et apprentissage des langues, CM et TD en Master 1 TAL et FLES de Sciences du langage à l’UNS, 2004-2005
Méthodologie disciplinaire en linguistique, TD en Licence 1 Sciences du langage à l’UNS, 2000-2001, 2004-2005
Eléments de phonétique et de phonologie, TD en Licence 1 Sciences du langage à l’UNS, 2001-2003
Informatique et linguistique, TD en Licence 2 Sciences du langage à l’UNS, 2000-2005
Encadrement scientifique (Scientific supervision)
Direction des thèses (PhD supervision)
Co-directrice de thèse de Mme Larisa Grčić Simeunović préparée et soutenue à l'Univ. de Zadar (Croatie), Département de langue et littérature françaises, de septembre 2011 à mars 2014, Titre de la thèse : Méthodologie pour une description des termes en vue de l'aide à la traduction spécialisée: stabilité et variabilité, deux phénomènes essentiels dans la création terminologique (Titre original en croate : “Metodologija terminološkog opisa u službi stručnog prevođenja : Stabilnost i varijabilnost kao dva temeljna fenomena u nazivoslovlju”), Dir. principal : Tomislav Frleta (Professeur à l'Univ. de Zadar), Diplôme : Doctorat en sciences du langage, Date de soutenance : 4 mars 2014, Mention : Très honorable avec félicitations.

أقرأ المزيد..

📚 عرض جميع كتب موجكا بيكمان:


قراءة و تحميل كتاب INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE PDF

INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE PDF

قراءة و تحميل كتاب INTRODUCTION À LA LINGUISTIQUE PDF مجانا

المزيد ●●●

مناقشات واقتراحات حول صفحة موجكا بيكمان:
كتب الروايات والقصصالتنمية البشريةحروف توبيكات مزخرفة بالعربيكتب الأدبكتابة على تورتة الخطوبةزخرفة توبيكاتخدماتالكتب العامةالكتابة عالصور زخرفة أسامي و أسماء و حروف..معاني الأسماءكتب قصص و رواياتالقرآن الكريمحكمةالمساعدة بالعربيكتب القانون والعلوم السياسيةبرمجة المواقعكورسات اونلاينتورتة عيد الميلادFacebook Text Artالطب النبويأسمك عالتورتهحكم قصيرةكتب تعلم اللغاتزخرفة الأسماءكتابة على تورتة الزفافكتب للأطفال مكتبة الطفلكتب اسلاميةكورسات مجانيةOnline يوتيوبكتابة على تورتة مناسبات وأعيادشخصيات هامة مشهورةمعاني الأسماءقراءة و تحميل الكتبكتب التاريخSwitzerland United Kingdom United States of Americaاصنع بنفسكمعنى اسمكتب السياسة والقانونكتب الطبخ و المطبخ و الديكور