❞ كتاب الترجمة وعلوم النص  ❝  ⏤ مجموعة من المؤلفين

❞ كتاب الترجمة وعلوم النص ❝ ⏤ مجموعة من المؤلفين

الكتـــــــاب : الترجمة وعلوم النص
المؤلــــــف : ألبرت نيوبرت - غريغوري شريف
ترجمـــــــــة : د. محيي الدين حميدي
بلد النشــــر : السعودية

المحتويات

تنويه للمترجم

الفصل الأول : صراع ولاءات

الثاني : مثل عليا ووقائع

الثالث : الرسالة ومقاربة الانساق الفني

الرابع : الاكتساب وسياق النص

الخامس : الانتقال والإبداع

السادس : حبل الانساق الغني

.................


الترجمة وعلوم النص
نص لغوي قصير

الحبك في النص

الاتساق والانسجام في لسانيات النص

مستويات تحليل النص

عناصر السبك النحوي

اللسانيات النصية

الدراسة النصية

الاستبدال في نحو النص


تاريخ التّرجمة :

يمكن أن يؤرّخ لأوّل عمل في التّرجمة باعتباره أوّل شاهد على تماسّ اللّغات والثّقافات عرفته حضارة ما بين النّهرين في شكل معجم مزدوج اللّغة سومريّ- أكاديّ .وهو عبارة عن جدول ذي خانتين تتقابل فيهما الكلمات في اللّغتين وبطريقتي كتابتها. واحتفظت مكتبات اللّوحات الطّينيّة بوثائق لا تحصى لمراسلات مكتوبة بلغات مختلفة (تلّ العمارنة، أنموذجا) تخبر بوجود نشاط ترجميّ مكثّف بين مصر القديمة وبلاد الرّافدين كان يمدّ جسرا للتّواصل بين الثّقافات والحضارات منذ أقدم العصور. أمّا العرب الذين لم يختلطوا بالأمم الأخرى إلاّ عرضا في أزمنة الجاهليّة فقد عرفوا الوضعيّة نفسها التّي كانت سائدة زمن الأكاديّين والبابليّين من اختلاط لغويّ وثقافيّ بعد اتّساع رقعة الدّولة الإسلاميّة .وقد فرض عليهم التّعامل معها بالأخذ أو بالتّواصل. وقد دفعهم حبّ الاطلاع على الثّقافات الأخرى والحاجة إلى علوم الآخرين من الفرس والرّوم إلى ترجمة أمّهات المؤلّفات وبخاصّة في ميادين كانت الحاجة ملحّة إليها. وقد بدأت عمليّات التّعريب منذ استقرار الدّولة الأمويّة .وبلغت أوجها مع العبّاسيّين (هارون الرّشيد والمأمون) بإنشاء «بيت الحكمة». وكما كانت الحاجة متعدّدة (إدارة شؤون الدولة وعلوم الهندسة والجبر والطبّ وتقانات الزّراعة) كانت اللّغات كذلك متعدّدة . فنقل من الفارسيّة والهنديّة والقبطيّة واليونانيّة، مباشرة أو بوساطة السّريانيّة أحيانا. واشتهر مترجمون أضحوا أقطابا في التّرجمة من أمثال حنين بن إسحاق وأبي يحيى البطريق ويوحنّا بن ماسويه ويحيى بن خالد ومحمّد بن جهم البرمكيّ وغيرهم. واشتهرت بعض العائلات التّي تواصل عطاؤها في ميدان التّرجمة جيلا بعد جيل كعائلة جبريل بن بختيشوع وعائلة موسى بن شاكر وعائلة الفضل بن نوبخت وعائلة الفضل بن سهل... وقد تطوّرت أساليب التّرجمة مع الزّمن .وتخلّى المترجمون عن طريقة نقل الكلمات كلمة بعد أخرى من اللّغة المنقول عنها .بل أصبحوا يترجمون المعاني فيقرأون الجملة لتمثّلها ثمّ يعرّبونها حسب ما حصل عندهم من الفهم. وهكذا كان يفعل حنين بن إسحاق خلافا لسابقيه من المترجمين. ولا يهمّنا هذا التميّيز من باب تأريخ التّطوّر بقدر ما يهمّنا من منطلق ربط التّطبيق بالنّظريّة ونسبيّة تعريف التّرجمة. ففي اختلاف طريقتي التّرجمة اختلاف في تعريفها اعتمادا على مادّتها التّي تتحوّل من ترجمة الألفاظ إلى ترجمة المعاني. ونرى كيف أنّ هذه النّظرة قد تطوّرت مرّة أخرى في مرحلة لاحقة فأحدثت منعرجا حاسما في تاريخ التّرجمة .ونعني بها بداية القرن التّاسع عشر الرّومنسيّ . وفي هذا الصّدد ينقل هومبولدت (W. von Humboldt) موضوع التّرجمة من الألفاظ ومعانيها إلى النصّ وتأويله .فيقول: «الكلمات المترجمة تكذب دائما .أمّا النّصّ المترجم فلا يكذب إلاّ إذا كان سيّئ التّرجمة» (عن هرالد فاينريش، لسانيات التمويه ص 24، [ Weinrich (Harald), Linguistik der Lüge, C.H. Beck Verlag, München 2000.]).
مجموعة من المؤلفين - "مجموعة من المؤلفين"، هو ركن للكتب التي شارك في تأليفها أكتر من كاتب ومؤلف، وهو قسم مميز مليء بالكتب التي تعددت الجهود في إخراجها على أكمل الوجوه.


من كتب تعليم الترجمة - مكتبة الكتب التعليمية.

نبذة عن الكتاب:
الترجمة وعلوم النص

2008م - 1445هـ
الكتـــــــاب : الترجمة وعلوم النص
المؤلــــــف : ألبرت نيوبرت - غريغوري شريف
ترجمـــــــــة : د. محيي الدين حميدي
بلد النشــــر : السعودية

المحتويات

تنويه للمترجم

الفصل الأول : صراع ولاءات

الثاني : مثل عليا ووقائع

الثالث : الرسالة ومقاربة الانساق الفني

الرابع : الاكتساب وسياق النص

الخامس : الانتقال والإبداع

السادس : حبل الانساق الغني

.................


الترجمة وعلوم النص
نص لغوي قصير

الحبك في النص

الاتساق والانسجام في لسانيات النص

مستويات تحليل النص

عناصر السبك النحوي

اللسانيات النصية

الدراسة النصية

الاستبدال في نحو النص


تاريخ التّرجمة :

يمكن أن يؤرّخ لأوّل عمل في التّرجمة باعتباره أوّل شاهد على تماسّ اللّغات والثّقافات عرفته حضارة ما بين النّهرين في شكل معجم مزدوج اللّغة سومريّ- أكاديّ .وهو عبارة عن جدول ذي خانتين تتقابل فيهما الكلمات في اللّغتين وبطريقتي كتابتها. واحتفظت مكتبات اللّوحات الطّينيّة بوثائق لا تحصى لمراسلات مكتوبة بلغات مختلفة (تلّ العمارنة، أنموذجا) تخبر بوجود نشاط ترجميّ مكثّف بين مصر القديمة وبلاد الرّافدين كان يمدّ جسرا للتّواصل بين الثّقافات والحضارات منذ أقدم العصور. أمّا العرب الذين لم يختلطوا بالأمم الأخرى إلاّ عرضا في أزمنة الجاهليّة فقد عرفوا الوضعيّة نفسها التّي كانت سائدة زمن الأكاديّين والبابليّين من اختلاط لغويّ وثقافيّ بعد اتّساع رقعة الدّولة الإسلاميّة .وقد فرض عليهم التّعامل معها بالأخذ أو بالتّواصل. وقد دفعهم حبّ الاطلاع على الثّقافات الأخرى والحاجة إلى علوم الآخرين من الفرس والرّوم إلى ترجمة أمّهات المؤلّفات وبخاصّة في ميادين كانت الحاجة ملحّة إليها. وقد بدأت عمليّات التّعريب منذ استقرار الدّولة الأمويّة .وبلغت أوجها مع العبّاسيّين (هارون الرّشيد والمأمون) بإنشاء «بيت الحكمة». وكما كانت الحاجة متعدّدة (إدارة شؤون الدولة وعلوم الهندسة والجبر والطبّ وتقانات الزّراعة) كانت اللّغات كذلك متعدّدة . فنقل من الفارسيّة والهنديّة والقبطيّة واليونانيّة، مباشرة أو بوساطة السّريانيّة أحيانا. واشتهر مترجمون أضحوا أقطابا في التّرجمة من أمثال حنين بن إسحاق وأبي يحيى البطريق ويوحنّا بن ماسويه ويحيى بن خالد ومحمّد بن جهم البرمكيّ وغيرهم. واشتهرت بعض العائلات التّي تواصل عطاؤها في ميدان التّرجمة جيلا بعد جيل كعائلة جبريل بن بختيشوع وعائلة موسى بن شاكر وعائلة الفضل بن نوبخت وعائلة الفضل بن سهل... وقد تطوّرت أساليب التّرجمة مع الزّمن .وتخلّى المترجمون عن طريقة نقل الكلمات كلمة بعد أخرى من اللّغة المنقول عنها .بل أصبحوا يترجمون المعاني فيقرأون الجملة لتمثّلها ثمّ يعرّبونها حسب ما حصل عندهم من الفهم. وهكذا كان يفعل حنين بن إسحاق خلافا لسابقيه من المترجمين. ولا يهمّنا هذا التميّيز من باب تأريخ التّطوّر بقدر ما يهمّنا من منطلق ربط التّطبيق بالنّظريّة ونسبيّة تعريف التّرجمة. ففي اختلاف طريقتي التّرجمة اختلاف في تعريفها اعتمادا على مادّتها التّي تتحوّل من ترجمة الألفاظ إلى ترجمة المعاني. ونرى كيف أنّ هذه النّظرة قد تطوّرت مرّة أخرى في مرحلة لاحقة فأحدثت منعرجا حاسما في تاريخ التّرجمة .ونعني بها بداية القرن التّاسع عشر الرّومنسيّ . وفي هذا الصّدد ينقل هومبولدت (W. von Humboldt) موضوع التّرجمة من الألفاظ ومعانيها إلى النصّ وتأويله .فيقول: «الكلمات المترجمة تكذب دائما .أمّا النّصّ المترجم فلا يكذب إلاّ إذا كان سيّئ التّرجمة» (عن هرالد فاينريش، لسانيات التمويه ص 24، [ Weinrich (Harald), Linguistik der Lüge, C.H. Beck Verlag, München 2000.]). .
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية

المحتويات 

تنويه للمترجم 

الفصل الأول : صراع ولاءات 

الثاني : مثل عليا ووقائع 

الثالث : الرسالة ومقاربة الانساق الفني 

الرابع : الاكتساب وسياق النص 

الخامس : الانتقال والإبداع 

السادس : حبل الانساق الغني 

تحميل وقراءة وتصفح أولاين مباشر بدون روابط كتاب الترجمة وعلوم النص - ألبرت نيوبرت - غريغوري شريف pdf 



سنة النشر : 2008م / 1429هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 24.7 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة الترجمة وعلوم النص

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل الترجمة وعلوم النص
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
مجموعة من المؤلفين - Amr Hashem Rabie

كتب مجموعة من المؤلفين "مجموعة من المؤلفين"، هو ركن للكتب التي شارك في تأليفها أكتر من كاتب ومؤلف، وهو قسم مميز مليء بالكتب التي تعددت الجهود في إخراجها على أكمل الوجوه. . المزيد..

كتب مجموعة من المؤلفين
الناشر:
جامعة الملك سعود
كتب جامعة الملك سعودالجامعة الرائدة في الشراكة المعرفية بالمملكة العربية السعودية. ينصب تركيز جامعة الملك سعود بالمقام الأول على جودة التعليم، والبحث العلمي وريادة الأعمال، من اجل إعداد وتهيئة خريجيها من خلال تنمية مهاراتهم وقدراتهم على التعلم مدى الحياة وتسليحهم بالمعرفة ليصبحوا قادة الوطن في المستقبل. في نفس الوقت تطمح جامعة الملك سعود إلى نشر وتعزيز المعرفة في المملكة بغرض توسيع قاعدة الدراسات العلمية والأدبية ومن ثمّ مواكبة الدول الرائدة في مجالات الفنون والعلوم، والعمل على المساهمة في الاكتشافات والاختراعات، وإحياء الحضارة الإسلامية واستعادة أمجادها. ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ نظرية السياسة الخارجية ❝ ❞ كتاب: أخطاء الطلاب في الميزان الصرفي ❝ ❞ المنظومات النحوية وأثرها في تعليم النحو ❝ ❞ الكهربية والمغناطيسية Electricity and Magnetesm ❝ ❞ الترجمة وعلوم النص ❝ ❞ دعوة موسى عليه السلام لفرعون في القرآن الكريم والتوراة المحرفة - دراسة مقارنة ❝ ❞ كشاف مجلة العلوم التربوية والدراسات الاسلامية ❝ ❞ شعر سعاد الصباح دراسة في الضامين الشعرية ❝ ❞ الفهرس الموحد للدوريات العربية بجامعات المملكة ❝ ❞ مجلة العلوم التربوية والدراسات الإسلامية – العدد 7 ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ محمد بن عبد الوهاب ❝ ❞ جلال الدين السيوطي ❝ ❞ مجموعة من المؤلفين ❝ ❞ جامعة الملك سعود ❝ ❞ صالح بن عبد الرحمن الحصين ❝ ❞ محمد بن علي آل عيسى ❝ ❞ مازن بن صلاح مطبقاني ❝ ❞ وليام ر. دريك ❝ ❞ إبراهيم سليمان رشيد الشمسان ❝ ❞ سليمان بن قاسم العيد ❝ ❞ حسن خميس المليجي ❝ ❞ جلين بالمر ❝ ❞ عمادة شؤون المات بجامعة الملك سعود ❝ ❞ مرام بنت منصور بن حمزة زاهد ❝ ❞ حسان بن عبد الله الغنيمان ❝ ❞ محمد الهواري ❝ ❞ نوبي محمد حسن ❝ ❞ د. محمد بن أحمد الصالح ❝ ❞ محمد عمر عبدالله باصلاح ❝ ❞ د / أحمد محمد السريع وأ / حسن عثمان محمد ❝ ❞ ويم جونجون ❝ ❞ عبد الرحمن بن عبد الله ثامر الاحمري ❝ ❞ عمر حامد محمد عبد القادر ❝ ❞ جون أر. شيبرفيلد ❝ ❞ رحمت الله بن خليل الهندي محمد أحمد ملكاوي ❝ ❞ د. محمد عبدو العودات د. عبد السلام محمود عبد الله د. عبد الله بن محمد الشيخ ❝ ❞ د. ناصر بن محمد المنيع ❝ ❞ رابحة محمود البحر ❝ ❞ سليمان بن صالح الثنيان ❝ ❞ منيفة بنت خليف حمود الشمري ❝ ❞ أ.د عطية أبو زيد محجوب الكشكي ❝ ❞ عبد العزيز عبد العزيز آل الشيخ ❝ ❞ عبد الرحمن بن عبد الله الغنايم ❝ ❞ ناصر صالح الزايد ❝ ❞ جمال بن محمد السيد ❝ ❞ روبرت ل . فولك ❝ ❞ عبد الله محمد الفيفي ❝ ❞ محمد بن علي بن محمد، أبو سهل الهروي ❝ ❞ بيج كيلى ❝ ❞ عبد الله بن يوسف بن أحمد بن عبد الله ابن يوسف، أبو محمد، جمال الدين، ابن هشام ❝ ❞ حياة بن محمد بن جبريل ❝ ❞ مصطفى مسعد ❝ ❱.المزيد.. كتب جامعة الملك سعود