❞ كتاب المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية ❝  ⏤ كاتب غير معروف

❞ كتاب المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية ❝ ⏤ كاتب غير معروف



يواجه الناطقون باللغة العربية سواء كمترجمين أو مستخدمين صعوبة في كتابة رسائل باللغة الإنجليزية ولا سيما في بداية حياتنا العملية.
فيما يلي الخطوات الأساسية في كتابة الرسائل التجارية والعامة ومحتوى كل خطوة بوجه عام.




• Dear Madam
• Dear Sir or Madam
• Gentlemen
•To whom it may concern
Starting بداية الرسالة
•I hope that all is well with you.
•Thank you for your email of 12 March.
• I am writing
- to inform you that...
- to confirm ...
- to request ...
-to apply for the position of
- To inquire about...
-to ask for further information about
• I am contacting you for the following reason...
• I recently read/heard about .....and would like to know ...
• Having seen your advertisement in ..., I would like to ...
• I would be interested in (obtaining/receiving) ...
• I received your address from ----- and would like to ...
Referring to a previouscontact
الإشارة إلى تواصل سابق مع المرسل إليه
• Thank you for your letter of March 15.
• Thank you for contacting us.
• In reply to your request, ...
• Thank you for your letter regarding ...
• With reference to our telephone conversation yesterday...
• Further to our meeting last week ...
• It was a pleasure meeting you in London last month.
• I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
• I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday.
Making a request
تقديم طلب

• We would appreciate it if you would ...
• I would be grateful if you could ...
• Could you please send me ...
• Could you possibly tell us / let us have ...
• In addition, I would like to receive ...
• It would be helpful if you could send us ...
• I am interested in (obtaining/receiving) ...
• I would appreciate your immediate attention to this matter.
• I would appreciate it if you could please send me a brochure/if you could please reply within two days.
• Please let me know what action you propose to take.
Offering help
عرض مساعدة
• Would you like us to ...?
• We would be happy to ...
• We are quite willing to ...
• Our company would be pleased to ...
• Should you need any further information/assistance, please do not hesitate to contact us
Giving good news
عرض أخبار سارة
• We are pleased to announce that ...
• I am delighted to inform you that ..
• You will be pleased to learn that ...
Giving bad news
عرض أخبار سيئة
• We regret to inform you that ...
• I'm afraid it would not be possible to ...
• Unfortunately, we cannot / we are unable to ...
• After careful consideration, we have decided (not) to...
كاتب غير معروف - يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته.

هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم.

كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم.

من ترجمة قانونية - مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية.

نبذة عن الكتاب:
المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية

2014م - 1445هـ


يواجه الناطقون باللغة العربية سواء كمترجمين أو مستخدمين صعوبة في كتابة رسائل باللغة الإنجليزية ولا سيما في بداية حياتنا العملية.
فيما يلي الخطوات الأساسية في كتابة الرسائل التجارية والعامة ومحتوى كل خطوة بوجه عام.




• Dear Madam
• Dear Sir or Madam
• Gentlemen
•To whom it may concern
Starting بداية الرسالة
•I hope that all is well with you.
•Thank you for your email of 12 March.
• I am writing
- to inform you that...
- to confirm ...
- to request ...
-to apply for the position of
- To inquire about...
-to ask for further information about
• I am contacting you for the following reason...
• I recently read/heard about .....and would like to know ...
• Having seen your advertisement in ..., I would like to ...
• I would be interested in (obtaining/receiving) ...
• I received your address from ----- and would like to ...
Referring to a previouscontact
الإشارة إلى تواصل سابق مع المرسل إليه
• Thank you for your letter of March 15.
• Thank you for contacting us.
• In reply to your request, ...
• Thank you for your letter regarding ...
• With reference to our telephone conversation yesterday...
• Further to our meeting last week ...
• It was a pleasure meeting you in London last month.
• I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
• I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday.
Making a request
تقديم طلب

• We would appreciate it if you would ...
• I would be grateful if you could ...
• Could you please send me ...
• Could you possibly tell us / let us have ...
• In addition, I would like to receive ...
• It would be helpful if you could send us ...
• I am interested in (obtaining/receiving) ...
• I would appreciate your immediate attention to this matter.
• I would appreciate it if you could please send me a brochure/if you could please reply within two days.
• Please let me know what action you propose to take.
Offering help
عرض مساعدة
• Would you like us to ...?
• We would be happy to ...
• We are quite willing to ...
• Our company would be pleased to ...
• Should you need any further information/assistance, please do not hesitate to contact us
Giving good news
عرض أخبار سارة
• We are pleased to announce that ...
• I am delighted to inform you that ..
• You will be pleased to learn that ...
Giving bad news
عرض أخبار سيئة
• We regret to inform you that ...
• I'm afraid it would not be possible to ...
• Unfortunately, we cannot / we are unable to ...
• After careful consideration, we have decided (not) to...

.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.


أسس الترجمة

نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).
نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه، هل الترجمة علم أم فن؟

 

يواجه الناطقون باللغة العربية سواء كمترجمين أو مستخدمين صعوبة في كتابة رسائل باللغة الإنجليزية ولا سيما في بداية حياتنا العملية. 
فيما يلي الخطوات الأساسية في كتابة الرسائل التجارية والعامة ومحتوى كل خطوة بوجه عام. 

Salutation التحية 
• Dear Mr. Ahmad
• Dear Ms. Amal
• Dear Sir
• Dear Madam
• Dear Sir or Madam
• Gentlemen
•To whom it may concern
Starting بداية الرسالة
•I hope that all is well with you.
•Thank you for your email of 12 March. 
• I am writing
- to inform you that...
- to confirm ...
- to request ...
-to apply for the position of
- To inquire about...
-to ask for further information about
• I am contacting you for the following reason...
• I recently read/heard about .....and would like to know ...
• Having seen your advertisement in ..., I would like to ...
• I would be interested in (obtaining/receiving) ...
• I received your address from ----- and would like to ...
Referring to a previouscontact 
الإشارة إلى تواصل سابق مع المرسل إليه
• Thank you for your letter of March 15.
• Thank you for contacting us.
• In reply to your request, ...
• Thank you for your letter regarding ...
• With reference to our telephone conversation yesterday...
• Further to our meeting last week ...
• It was a pleasure meeting you in London last month.
• I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
• I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday.
Making a request
تقديم طلب 

• We would appreciate it if you would ...
• I would be grateful if you could ...
• Could you please send me ...
• Could you possibly tell us / let us have ...
• In addition, I would like to receive ...
• It would be helpful if you could send us ...
• I am interested in (obtaining/receiving) ...
• I would appreciate your immediate attention to this matter.
• I would appreciate it if you could please send me a brochure/if you could please reply within two days. 
• Please let me know what action you propose to take.
Offering help
عرض مساعدة
• Would you like us to ...?
• We would be happy to ...
• We are quite willing to ...
• Our company would be pleased to ...
• Should you need any further information/assistance, please do not hesitate to contact us
Giving good news
عرض أخبار سارة
• We are pleased to announce that ...
• I am delighted to inform you that ..
• You will be pleased to learn that ...
Giving bad news 
عرض أخبار سيئة
• We regret to inform you that ...
• I'm afraid it would not be possible to ...
• Unfortunately, we cannot / we are unable to ...
• After careful consideration, we have decided (not) to...

نموذج عقد عمل مترجم
نموذج عقد عمل عربي انجليزي pdf

نموذج عقد عمل باللغتين العربية والانجليزية pdf

نموذج عقد عمل word

عقود مترجمة من العربية الى الانجليزية

نموذج عقد عمل مصري word

نموذج عقد عمل حر

نموذج عقد عمل هندي مهني
عقد ايجار ارض تجارية
عقد ايجار ارض doc

عقد ايجار اطيان زراعية pdf

عقود الايجار طويلة الاجل

عقد ايجار ارض زراعية وورد

نموذج عقد ايجار ارض تجارية

عقد ايجار ارض زراعية 2018

ايجار الارض الزراعية

عقود الاستثمار العقاري

نموذج عقـــد تأميــن مترجم
نموذج عقد تأمين سيارة

نموذج عقد تأمين صحي

عقد التأمين pdf

نموذج عقد تأمين على الحياة

نموذج وثيقة تامين

عقد تامين

وثيقة التأمين

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

قانونية مترجمة
مترجم قانوني بالانجليزي

كيف تصبح مترجم قانوني

الترجمة القانونية pdf

نصوص طبية مترجمة

مصطلحات قانونية مترجمة pdf

تدريب على الترجمة القانونية

مجالات عمل المترجم القانوني

مشاكل الترجمة القانونية pdf

 ترجمة قانونية متنوعة
miscellaneous معنى

miscellaneous meaning

متنوعة بالانجليزي

ترجمة العقود القانونية pdf

ترجمة عقود قانونية نموذج

كيفية ترجمة العقود القانونية

كتاب الميسر في الترجمة القانونية pdf

ـ ترجمة قانونية انجليزي عربي
مترجم قانوني بالانجليزي

نماذج ترجمة قانونية

ترجمه قانونيه وسياسيه

تدريب على الترجمة القانونية

ترجمة قانونية pdf

كيف تصبح مترجم قانوني

ترجمة نصوص كاملة من الانجليزي الى العربي

كورسات الترجمة القانونية



سنة النشر : 2014م / 1435هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 2.8MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
كاتب غير معروف - LINDSI MORAN

كتب كاتب غير معروف يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته. هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم. كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم. . المزيد..

كتب كاتب غير معروف

كتب شبيهة بـ المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية:

قراءة و تحميل كتاب سلسلة المراسلات التجارية PDF

سلسلة المراسلات التجارية PDF

قراءة و تحميل كتاب سلسلة المراسلات التجارية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات باللغتين الانكليزيه والعربية — En PDF

مصطلحات باللغتين الانكليزيه والعربية — En PDF

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات باللغتين الانكليزيه والعربية — En PDF مجانا


Warning: extract() expects parameter 1 to be array, boolean given in /home/books/public_html/includes/functions.php on line 178
قراءة و تحميل كتاب  PDF

PDF

قراءة و تحميل كتاب PDF مجانا


Warning: extract() expects parameter 1 to be array, boolean given in /home/books/public_html/includes/functions.php on line 178
قراءة و تحميل كتاب  PDF

PDF

قراءة و تحميل كتاب PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات تجارية ( انجليزي عربي ) English commercial terms Arabic PDF

مصطلحات تجارية ( انجليزي عربي ) English commercial terms Arabic PDF

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات تجارية ( انجليزي عربي ) English commercial terms Arabic PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب ترجمة العقود التجارية مصطفي محمد المرشدي PDF

ترجمة العقود التجارية مصطفي محمد المرشدي PDF

قراءة و تحميل كتاب ترجمة العقود التجارية مصطفي محمد المرشدي PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب ستمائة وخمسون كلمة إنجليزية لمعاني الماركات و المنتجات و الأسماء التجارية PDF

ستمائة وخمسون كلمة إنجليزية لمعاني الماركات و المنتجات و الأسماء التجارية PDF

قراءة و تحميل كتاب ستمائة وخمسون كلمة إنجليزية لمعاني الماركات و المنتجات و الأسماء التجارية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج عقد ايجار ارض تجارية مترجم PDF

نموذج عقد ايجار ارض تجارية مترجم PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج عقد ايجار ارض تجارية مترجم PDF مجانا