❞ كتاب Translation ❝

❞ كتاب Translation ❝

Translation

Contents
Mission 2
Organisation 4
How the Directorate-General for Translation works 5
Web translation 9
External translation 9
Translation and workfl ow tools 11
Training 14
Open to the world 15
New Member States — new languages 17
Work opportunities 18
Traineeships 20 كاتب غير محدد - ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ ألف ليلة وليلة أربعة أجزاء كاملة ❝ ❞ الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الالى ICDL PDF ❝ ❞ طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد عبد الرحمن الكواكبي ❝ ❞ مواطن الضعف لديك دكتور واين دبليو داير ❝ ❞ ادرينالين احمد خيرى العمرى ❝ ❞ ألف ليلة وليلة الأجزاء الأربعة ❝ ❞ تغريبة بني هلال ورحيلهم إلى المغرب وحروبهم مع الزناتي خليفة ❝ ❞ أراك على القمة زيج زيجلار ❝ ❞ إدارة الوقت إيان فليمنج ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ المركز القومى للترجمة ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ دار الشروق ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ كتاب الاهالي ❝ ❞ الدار الثقافية للنشر ❝ ❞ دار الكتاب اللبناني ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ دار إحياء العلوم،بيروت ❝ ❞ مركز زايد للتراث والتاريخ ❝ ❞ تبر الزمان ❝ ❞ وزارة الثقافة المصرية ❝ ❞ دار التنوير للطباعة والنشر ❝ ❞ دار التقوى ❝ ❞ مكتبة بستان المعرفة ❝ ❞ دار الخلود للتراث القاهرة ❝ ❞ شركة السروات للطباعة والنشر ❝ ❞ دار مدارك ❝ ❞ دار الأصالة للثقافة والنشر ❝ ❞ دار الفاربي بيروت ❝ ❞ دار الفكر بدمشق ❝ ❞ مكتبة النهضة المصرية،مصر ❝ ❞ المجمع الثقافي ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ منشأة المعارف بالأسكندرية ❝ ❞ مصر العربية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار المدار الإسلامي ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي ❝ ❞ هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ❝ ❞ دار المدى للنشر والتوزيع ❝ ❞ منشورات البرزخ،الجزائر ❝ ❞ مكتبة الخانجيالقاهرة ❝ ❞ دار الفيصل القاهرة ❝ ❞ مكتبة مدبوليالقاهرة ❝ ❞ وزارة الثقافة ❝ ❞ مكتبة نهضة الشرقجامعة القاهرة ❝ ❞ دار الحكمة لندن ❝ ❞ مطبعة صلاح الدين الإسكندرية ❝ ❞ دار الوفاء الإسكندرية ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي،بيروت ❝ ❞ دار الشروق عمان الطبعة: 2009 ❝ ❞ غراس للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية القاهرة ❝ ❞ المكتب العربي الحديث الإسكندرية ❝ ❞ منشلأة المعارف بالإسكندرية ❝ ❞ وزارة الخارجية الأمريكية ❝ ❞ مركز الإسكندرية للكتاب ❝ ❞ جداول للطباعة والنشر والتوزيع ❝ ❞ مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية ❝ ❞ مكتبة العلوم والحكم المدينة المالكتبة ❝ ❞ دار أصداء المجتمع للنشر والتوزيع ❝ ❱
من الترجمة Translation كتب تعلم اللغة الإنجليزية - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نُبذة عن الكتاب:
Translation

2012م - 1441هـ
Translation

Contents
Mission 2
Organisation 4
How the Directorate-General for Translation works 5
Web translation 9
External translation 9
Translation and workfl ow tools 11
Training 14
Open to the world 15
New Member States — new languages 17
Work opportunities 18
Traineeships 20
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص الترجمة وعلومها

التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization". 


Contents
1    Etymology
2    Theories
2.1    Western theory
2.2    Other traditions
2.2.1    Near East
2.2.2    Asia
2.2.3    Islamic world
3    Fidelity and transparency
3.1    Equivalence
3.2    Back-translation
4    Translators
4.1    Interpreting
4.2    Sworn translation
4.3    Telephone
4.4    Internet
4.5    Computer assist
5    Machine translation
6    Literary translation
6.1    History
6.2    Modern translation
6.3    Poetry
6.4    Book titles
6.5    Plays
6.6    Chinese literature
6.7    Sung texts
6.8    Religious texts
6.9    Science fiction
7    Technical translation

The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.

The Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")]

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation

Translation 

Contents
Mission 2
Organisation 4
How the Directorate-General for Translation works 5
Web translation 9
External translation 9
Translation and workfl ow tools 11
Training 14
Open to the world 15
New Member States — new languages 17
Work opportunities 18
Traineeships 20
 

free translation pdf

translate pdf file to arabic

translate pdf file from english to arabic

translate word document from english to arabic

pdf to word

free translation documents

online translation documents

pdf translator software
 

 



سنة النشر : 2012م / 1433هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 1.1MB .
نوع الكتاب : pdf.
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل Translation
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
كاتب غير محدد - Author Not Specified

كتب كاتب غير محدد ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ ألف ليلة وليلة أربعة أجزاء كاملة ❝ ❞ الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الالى ICDL PDF ❝ ❞ طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد عبد الرحمن الكواكبي ❝ ❞ مواطن الضعف لديك دكتور واين دبليو داير ❝ ❞ ادرينالين احمد خيرى العمرى ❝ ❞ ألف ليلة وليلة الأجزاء الأربعة ❝ ❞ تغريبة بني هلال ورحيلهم إلى المغرب وحروبهم مع الزناتي خليفة ❝ ❞ أراك على القمة زيج زيجلار ❝ ❞ إدارة الوقت إيان فليمنج ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ المركز القومى للترجمة ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ دار الشروق ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ كتاب الاهالي ❝ ❞ الدار الثقافية للنشر ❝ ❞ دار الكتاب اللبناني ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ دار إحياء العلوم،بيروت ❝ ❞ مركز زايد للتراث والتاريخ ❝ ❞ تبر الزمان ❝ ❞ وزارة الثقافة المصرية ❝ ❞ دار التنوير للطباعة والنشر ❝ ❞ دار التقوى ❝ ❞ مكتبة بستان المعرفة ❝ ❞ دار الخلود للتراث القاهرة ❝ ❞ شركة السروات للطباعة والنشر ❝ ❞ دار مدارك ❝ ❞ دار الأصالة للثقافة والنشر ❝ ❞ دار الفاربي بيروت ❝ ❞ دار الفكر بدمشق ❝ ❞ مكتبة النهضة المصرية،مصر ❝ ❞ المجمع الثقافي ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ منشأة المعارف بالأسكندرية ❝ ❞ مصر العربية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار المدار الإسلامي ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي ❝ ❞ هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ❝ ❞ دار المدى للنشر والتوزيع ❝ ❞ منشورات البرزخ،الجزائر ❝ ❞ مكتبة الخانجيالقاهرة ❝ ❞ دار الفيصل القاهرة ❝ ❞ مكتبة مدبوليالقاهرة ❝ ❞ وزارة الثقافة ❝ ❞ مكتبة نهضة الشرقجامعة القاهرة ❝ ❞ دار الحكمة لندن ❝ ❞ مطبعة صلاح الدين الإسكندرية ❝ ❞ دار الوفاء الإسكندرية ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي،بيروت ❝ ❞ دار الشروق عمان الطبعة: 2009 ❝ ❞ غراس للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية القاهرة ❝ ❞ المكتب العربي الحديث الإسكندرية ❝ ❞ منشلأة المعارف بالإسكندرية ❝ ❞ وزارة الخارجية الأمريكية ❝ ❞ مركز الإسكندرية للكتاب ❝ ❞ جداول للطباعة والنشر والتوزيع ❝ ❞ مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية ❝ ❞ مكتبة العلوم والحكم المدينة المالكتبة ❝ ❞ دار أصداء المجتمع للنشر والتوزيع ❝ ❱. المزيد..

كتب كاتب غير محدد
الناشر:
Luxembourg: Publications Office of the European Union
كتب Luxembourg: Publications Office of the European Union.المزيد.. كتب Luxembourg: Publications Office of the European Union
القرآن الكريممعاني الأسماءزخرفة توبيكاتSwitzerland United Kingdom United States of Americaكتب تعلم اللغاتالطب النبويكتب الطبخ و المطبخ و الديكوركتب قصص و رواياتالمساعدة بالعربيشخصيات هامة مشهورةالتنمية البشرية زخرفة أسامي و أسماء و حروف..الكتب العامةكتب القانون والعلوم السياسيةمعاني الأسماءحكم قصيرةكتب الروايات والقصصOnline يوتيوبكورسات اونلاينتورتة عيد الميلادكتب الأدبكتابة على تورتة مناسبات وأعيادكتب اسلاميةأسمك عالتورتهقراءة و تحميل الكتبخدماتاصنع بنفسككتابة على تورتة الخطوبةزخرفة الأسماءحروف توبيكات مزخرفة بالعربيالكتابة عالصوركتب التاريخحكمةكورسات مجانيةكتابة على تورتة الزفافFacebook Text Artمعنى اسمكتب السياسة والقانونكتب للأطفال مكتبة الطفلبرمجة المواقع