❞ كتاب The Politics of Translation ❝

❞ كتاب The Politics of Translation ❝

The Politics of Translation

The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barrett's feeling that the politics of translation takes on a massive life of its
own if you see language as the process of meaning-construction.1
In my view, language may be one of many elements that allow us to
make sense of things, of ourselves. I am thinking, of course, of gestures,
pauses, but also of chance, of the subindividual force-fields of being which
click into place in different situations, swerve from the straight or true
line of language-in-thought. Making sense of ourselves is what produces
identity. If one feels that the production of identity as self-meaning, not
just meaning, is as pluralized as a drop of water under a microscope, one
is not always satisfied, outside of the ethicopolitical arena as such, with
"generating" thoughts on one's own. (Assuming identity as origin may
be unsatisfactory in the ethicopolitical arena as well, but consideration of
that now would take us too far afield.) I have argued in Chapter Six that
one of the ways of resisting capitalist multiculturalism's invitation to selfidentity and compete is to give the name of "woman" to the unimaginable
other. The same sort of impulse is at work here in a rather more tractable
form. For one of the ways to get around the confines of one's "identity"
as one produces expository prose is to work at someone else's title, as
one works with a language that belongs to many others. This, after all,
is one of the seductions of translating. It is a simple miming of the
responsibility to the trace of the other in the self
كاتب غير محدد - ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ ألف ليلة وليلة أربعة أجزاء كاملة ❝ ❞ الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الالى ICDL PDF ❝ ❞ طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد عبد الرحمن الكواكبي ❝ ❞ مواطن الضعف لديك دكتور واين دبليو داير ❝ ❞ ادرينالين احمد خيرى العمرى ❝ ❞ ألف ليلة وليلة الأجزاء الأربعة ❝ ❞ تغريبة بني هلال ورحيلهم إلى المغرب وحروبهم مع الزناتي خليفة ❝ ❞ أراك على القمة زيج زيجلار ❝ ❞ إدارة الوقت إيان فليمنج ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ المركز القومى للترجمة ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ دار الشروق ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ كتاب الاهالي ❝ ❞ الدار الثقافية للنشر ❝ ❞ دار الكتاب اللبناني ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ دار إحياء العلوم،بيروت ❝ ❞ مركز زايد للتراث والتاريخ ❝ ❞ تبر الزمان ❝ ❞ وزارة الثقافة المصرية ❝ ❞ دار التنوير للطباعة والنشر ❝ ❞ دار التقوى ❝ ❞ مكتبة بستان المعرفة ❝ ❞ دار الخلود للتراث القاهرة ❝ ❞ شركة السروات للطباعة والنشر ❝ ❞ دار مدارك ❝ ❞ دار الأصالة للثقافة والنشر ❝ ❞ دار الفاربي بيروت ❝ ❞ دار الفكر بدمشق ❝ ❞ مكتبة النهضة المصرية،مصر ❝ ❞ المجمع الثقافي ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ منشأة المعارف بالأسكندرية ❝ ❞ مصر العربية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار المدار الإسلامي ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي ❝ ❞ هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ❝ ❞ دار المدى للنشر والتوزيع ❝ ❞ منشورات البرزخ،الجزائر ❝ ❞ مكتبة الخانجيالقاهرة ❝ ❞ دار الفيصل القاهرة ❝ ❞ مكتبة مدبوليالقاهرة ❝ ❞ وزارة الثقافة ❝ ❞ مكتبة نهضة الشرقجامعة القاهرة ❝ ❞ دار الحكمة لندن ❝ ❞ مطبعة صلاح الدين الإسكندرية ❝ ❞ دار الوفاء الإسكندرية ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي،بيروت ❝ ❞ دار الشروق عمان الطبعة: 2009 ❝ ❞ غراس للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية القاهرة ❝ ❞ المكتب العربي الحديث الإسكندرية ❝ ❞ منشلأة المعارف بالإسكندرية ❝ ❞ وزارة الخارجية الأمريكية ❝ ❞ مركز الإسكندرية للكتاب ❝ ❞ جداول للطباعة والنشر والتوزيع ❝ ❞ مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية ❝ ❞ مكتبة العلوم والحكم المدينة المالكتبة ❝ ❞ دار أصداء المجتمع للنشر والتوزيع ❝ ❱
من الترجمة Translation كتب تعلم اللغة الإنجليزية - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نُبذة عن الكتاب:
The Politics of Translation

1993م - 1441هـ
The Politics of Translation

The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barrett's feeling that the politics of translation takes on a massive life of its
own if you see language as the process of meaning-construction.1
In my view, language may be one of many elements that allow us to
make sense of things, of ourselves. I am thinking, of course, of gestures,
pauses, but also of chance, of the subindividual force-fields of being which
click into place in different situations, swerve from the straight or true
line of language-in-thought. Making sense of ourselves is what produces
identity. If one feels that the production of identity as self-meaning, not
just meaning, is as pluralized as a drop of water under a microscope, one
is not always satisfied, outside of the ethicopolitical arena as such, with
"generating" thoughts on one's own. (Assuming identity as origin may
be unsatisfactory in the ethicopolitical arena as well, but consideration of
that now would take us too far afield.) I have argued in Chapter Six that
one of the ways of resisting capitalist multiculturalism's invitation to selfidentity and compete is to give the name of "woman" to the unimaginable
other. The same sort of impulse is at work here in a rather more tractable
form. For one of the ways to get around the confines of one's "identity"
as one produces expository prose is to work at someone else's title, as
one works with a language that belongs to many others. This, after all,
is one of the seductions of translating. It is a simple miming of the
responsibility to the trace of the other in the self

.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص الترجمة وعلومها

التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization". 


Contents
1    Etymology
2    Theories
2.1    Western theory
2.2    Other traditions
2.2.1    Near East
2.2.2    Asia
2.2.3    Islamic world
3    Fidelity and transparency
3.1    Equivalence
3.2    Back-translation
4    Translators
4.1    Interpreting
4.2    Sworn translation
4.3    Telephone
4.4    Internet
4.5    Computer assist
5    Machine translation
6    Literary translation
6.1    History
6.2    Modern translation
6.3    Poetry
6.4    Book titles
6.5    Plays
6.6    Chinese literature
6.7    Sung texts
6.8    Religious texts
6.9    Science fiction
7    Technical translation

The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.

The Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")]

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation

The Politics of Translation

The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barrett's feeling that the politics of translation takes on a massive life of its
own if you see language as the process of meaning-construction.1
In my view, language may be one of many elements that allow us to
make sense of things, of ourselves. I am thinking, of course, of gestures,
pauses, but also of chance, of the subindividual force-fields of being which
click into place in different situations, swerve from the straight or true
line of language-in-thought. Making sense of ourselves is what produces
identity. If one feels that the production of identity as self-meaning, not
just meaning, is as pluralized as a drop of water under a microscope, one
is not always satisfied, outside of the ethicopolitical arena as such, with
"generating" thoughts on one's own. (Assuming identity as origin may
be unsatisfactory in the ethicopolitical arena as well, but consideration of
that now would take us too far afield.) I have argued in Chapter Six that
one of the ways of resisting capitalist multiculturalism's invitation to selfidentity and compete is to give the name of "woman" to the unimaginable
other. The same sort of impulse is at work here in a rather more tractable
form. For one of the ways to get around the confines of one's "identity"
as one produces expository prose is to work at someone else's title, as
one works with a language that belongs to many others. This, after all,
is one of the seductions of translating. It is a simple miming of the
responsibility to the trace of the other in the self


free translation pdf

translate pdf file to arabic

translate pdf file from english to arabic

translate word document from english to arabic

pdf to word

free translation documents

online translation documents

pdf translator software



سنة النشر : 1993م / 1413هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 0.8MB .
نوع الكتاب : pdf.
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل The Politics of Translation
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
كاتب غير محدد - Author Not Specified

كتب كاتب غير محدد ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ ألف ليلة وليلة أربعة أجزاء كاملة ❝ ❞ الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الالى ICDL PDF ❝ ❞ طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد عبد الرحمن الكواكبي ❝ ❞ مواطن الضعف لديك دكتور واين دبليو داير ❝ ❞ ادرينالين احمد خيرى العمرى ❝ ❞ ألف ليلة وليلة الأجزاء الأربعة ❝ ❞ تغريبة بني هلال ورحيلهم إلى المغرب وحروبهم مع الزناتي خليفة ❝ ❞ أراك على القمة زيج زيجلار ❝ ❞ إدارة الوقت إيان فليمنج ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ المركز القومى للترجمة ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ دار الشروق ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ كتاب الاهالي ❝ ❞ الدار الثقافية للنشر ❝ ❞ دار الكتاب اللبناني ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ دار إحياء العلوم،بيروت ❝ ❞ مركز زايد للتراث والتاريخ ❝ ❞ تبر الزمان ❝ ❞ وزارة الثقافة المصرية ❝ ❞ دار التنوير للطباعة والنشر ❝ ❞ دار التقوى ❝ ❞ مكتبة بستان المعرفة ❝ ❞ دار الخلود للتراث القاهرة ❝ ❞ شركة السروات للطباعة والنشر ❝ ❞ دار مدارك ❝ ❞ دار الأصالة للثقافة والنشر ❝ ❞ دار الفاربي بيروت ❝ ❞ دار الفكر بدمشق ❝ ❞ مكتبة النهضة المصرية،مصر ❝ ❞ المجمع الثقافي ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ منشأة المعارف بالأسكندرية ❝ ❞ مصر العربية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار المدار الإسلامي ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي ❝ ❞ هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ❝ ❞ دار المدى للنشر والتوزيع ❝ ❞ منشورات البرزخ،الجزائر ❝ ❞ مكتبة الخانجيالقاهرة ❝ ❞ دار الفيصل القاهرة ❝ ❞ مكتبة مدبوليالقاهرة ❝ ❞ وزارة الثقافة ❝ ❞ مكتبة نهضة الشرقجامعة القاهرة ❝ ❞ دار الحكمة لندن ❝ ❞ مطبعة صلاح الدين الإسكندرية ❝ ❞ دار الوفاء الإسكندرية ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي،بيروت ❝ ❞ دار الشروق عمان الطبعة: 2009 ❝ ❞ غراس للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية القاهرة ❝ ❞ المكتب العربي الحديث الإسكندرية ❝ ❞ منشلأة المعارف بالإسكندرية ❝ ❞ وزارة الخارجية الأمريكية ❝ ❞ مركز الإسكندرية للكتاب ❝ ❞ جداول للطباعة والنشر والتوزيع ❝ ❞ مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية ❝ ❞ مكتبة العلوم والحكم المدينة المالكتبة ❝ ❞ دار أصداء المجتمع للنشر والتوزيع ❝ ❱. المزيد..

كتب كاتب غير محدد
كتب تعلم اللغاتالطب النبويزخرفة توبيكاتتورتة عيد الميلادأسمك عالتورتهحكمةزخرفة الأسماءمعنى اسمكتابة على تورتة الخطوبةكتب الروايات والقصصمعاني الأسماءكتب الطبخ و المطبخ و الديكوركتابة على تورتة مناسبات وأعيادحكم قصيرةكتب السياسة والقانونبرمجة المواقعقراءة و تحميل الكتبالكتابة عالصورخدماتاصنع بنفسككورسات مجانيةالتنمية البشريةالكتب العامةشخصيات هامة مشهورةSwitzerland United Kingdom United States of AmericaOnline يوتيوبكتابة على تورتة الزفافكتب التاريخمعاني الأسماءالقرآن الكريمالمساعدة بالعربي زخرفة أسامي و أسماء و حروف..كتب الأدبكتب اسلاميةكورسات اونلاينكتب القانون والعلوم السياسيةFacebook Text Artحروف توبيكات مزخرفة بالعربيكتب قصص و رواياتكتب للأطفال مكتبة الطفل